(5) 명사의 음역과 의역
앞서 말한 것들, 즉 원문 파악 부정확에 따른 오역, 누락과 부연, 우리말의 부자연 등이 주로 번역자 개인의 역량이나 성실성과 관계되는 문제였다면, 필자가원문의 특수성이라고 이름 붙인 것들은 번역자 모두에게 공통되는 문제로서 번역의 어려움을 자아내는 주
문학상, 1992년 리온 포이히트방거상, 1995년에는 독일 문화 훈장을 받았다. 그 밖에도 2007년 당시까지 발표한 전체 작품에 대해 독일 바이에른주 장관상을 받는 등, 지금까지 수많은 상을 수상해 현대 독일 아동청소년 문학을 대표하는 가장 뛰어난 작가로 인정받고 있다. 지은 책으로는 《할머니》, 《크
Ⅰ. 서론
이미 80년의 역사를 가지고 있는 중국현대문학 작품 및 이론서 번역은, 그 동안 침체기가 없었던 것은 아니지만 근래에 와서는 대단히 활성화되고 있다. 그러나 아직까지는 양적인 면에서나 질적인 면에서 그리 만족할 만한 수준은 아니며, 더욱 큰 발전을 이루기 위해서는 노력해야 할 일들
번역(한중번역)의 분류
1. 이론서
이상의 상황은 중국현대문학 관련 서적의 번역에도 그대로 반영되었다. 먼저 이론서(평론 포함)부터 살펴보도록 하자.
1980년 이전까지 10권이 채 안되던 것이 1980년 이후가 되면 매년 수 권씩의 이론서가 번역 출간되었다. 처음에는 《중국 현대작가론》(黃南翔 외,
번역(중국어번역)의 유형
영화의 대사는 해설, 독백을 빼고는 거의 구어체이다. 중국영화 대본도 예외가 아니다. 그러한 내용을 제한된 자막 공간에 적절히 배열해야 한다. 중국영화번역에서 몇 가지 꼭 알아두어야 할 기법상의 특징을 정리하여 보았다.
1. 자막의 길이
영화번역의 대사는 일상생
번역가가 대응시킨 말들은 통시적으로는 가치 체계의 상이성에 영향을 받아 상이성을 드러낸다. 그런 까닭에 혹자는 서로 다른 언어들을 매개하는 행위, 소위 번역이라고 불리어지는 특이한 언어 행위를 언제나 불완전한, 결핍되어 있는, 언어에 내재한 가치의 변화에 따라 변화하게 되는 덧없는 행위
했으며 참고문헌도 밝히되 국내 출판물(번역본 포함)을 우선 명기하고 외국 출판물은 필수적인 경우에만 한하도록 했다. 수록된 용어가 방대한데다 그에 관한 서술이 인접 분야에까지 걸쳐 있기 때문에 단순히 문학비평용어사전에 머물지 않고 인문학용어사전에 가까운 면모를 띠게 되었다.
문학이 비주류문학, 또는 제3세계 문학정도로만 인식되고 있는 것이 사실이다. 한국이 문학작품들을 널리 알리려는 노력을 하게 된 계기는 같은 동양 문화권에 속해있는 일본문학이 세계적으로 인정을 받고 노벨문학상을 두 차례나 수상했기 때문이다. 이에 따라 90년대부터 우리문학을 번역하고 세계
문학과의 쌍방향적 상호 작용에 대해 중국 문학가들이 작품의 창작은 물론 그 외의 측면에서 어떻게 대처할 것인가의 문제가 있다. 예컨대 번역 작업을 통한 외국 문학 작품의 소개를 통해 중국 문학에 세계적 요소를 흡수하고 또 그것을 민족화하는 한편 중국 고유의 요소들을 세계화하는 노력이 더욱
1.책 정보
1.1 책 정보
매트 헤이그의 '미드나잇 라이브러리(Midnight Library)'에 대해 자세히 알려드리겠습니다.
이 소설은 2020년 출간된 작품으로, 세계적으로 큰 인기를 끌고 있는 베스트셀러입니다. 소설의 주인공은 네디(Neddy)로, 자신의 삶에 대한 후회와 불만으로 인해 죽음을 선택합니다. 하지만 죽